Suvlasnik izdavačke kuće Verbum: Novi prijevod Biblije postao je prvorazredni izdavački hit

Verbum je jedna od najstarijih nakladničkih i izdavačkih kuća u suvremenoj Hrvatskoj, specijalizirane za vjersku literaturu, ali i otvorene za publicistiku, filozofiju, književnost ili dječju literaturu.

“S radošću smo prihvatili suradnju s Hrvatskim biblijskim društvom na objavljivanju novog hrvatskog prijevoda Biblije, na kojem su oni radili čitav niz godina i kao glavni izdavač oni su cjelokupni projekt samostalno inicirali, organizirali i urednički vodili, a mi smo se projektu pridružili kao suizdavač i distributer, čime smo nastavili već dugogodišnju suradnju s HBD-om započetu zajedničkim objavljivanjem i distribucijom osuvremenjenog izdanja Šarićeve Biblije”, ističe Petar Balta (58) suosnivač i suvlasnik splitskog Verbuma.

Balta je ujedno i glavni urednik ove kuće i to od njezina osnutka prije točno 34 godine. Zajedno s drugim suvlasnikom Mirom Radaljem, tada je izdao “Veliki Katekizam”, a ovih dana simboličan krug zatvorili su sudjelovanjem u jednom od najvećih izdavačkih pothvata u Hrvatskoj: novom Biblijom u, kako je objašnjeno, “novom hrvatskom katoličkom prijevodu”.

Tekst pristupačan suvremenom čitatelju

Puna dva desetljeća cijeli niz stručnjaka prevodio je Sveto pismo izravno s izvornog jezika – hebrejskog, aramejskog i grčkog – nastojeći, uz službena odobrenja Hrvatske biskupske konferencije i Biskupske konferencije BiH, oblikovati tekst koji bi bio vjeran izvorniku, a opet pristupačan suvremenom čitatelju.

Nova Biblija izazvala je golemo zanimanje hrvatske javnosti. Prvo izdanje ovog kapitalnog djela već je rasprodano i upravo ovih dana tiska se drugo.

“Objavljivanje novoga prijevoda Biblije uvijek je veliki događaj za cjelokupnu nacionalnu kulturu, a vjernicima je svaki novi prijevod i duhovno obogaćenje jer im omogućava da već poznate biblijske tekstove promotre iz različite perspektive i dožive na sasvim nov način. Stoga je u većini kulturnih zemalja i u okrilju Katoličke crkve uobičajeno da se kontinuirano objavljuju i paralelno u uporabi postoje različiti prijevodi. U Hrvatskoj najnoviji prethodni prijevodi su iz prošlog stoljeća i tijek vremena i razvoj jezika učinili su svoje pa su mlađoj generaciji čitatelja uvelike nerazumljivi, što ističu i mnogi svećenici i teolozi”, ističe Balta upitan koliko su zadovoljni ovim kapitalnim pothvatom i jesu li iznenađeni interesom.

“Svjesni svega toga, s radošću smo prihvatili suradnju s Hrvatskim biblijskim društvom na objavljivanju novog hrvatskog prijevoda Biblije, na kojem su oni radili čitav niz godina i kao glavni izdavač oni su cjelokupni projekt samostalno inicirali, organizirali i urednički vodili, a mi smo se projektu pridružili kao suizdavač i distributer, čime smo nastavili već dugogodišnju suradnju s HBD-om započetu zajedničkim objavljivanjem i distribucijom osuvremenjenog izdanja Šarićeve Biblije“, podsjeća.

PROČITAJTE: Predstavljen novi prijevod Biblije na hrvatski jezik

O zadovoljstvu poduhvatom

“Naše zadovoljstvo što sudjelujemo u tom poduhvatu tim je veće jer smo znali da je novi biblijski prijevod okupio gotovo sve ponajbolje hrvatske katoličke bibličare, da ima suglasnost Hrvatske biskupske konferencije, kao i potporu predsjednika HBK nadbiskupa mons. Dražena Kutleše i predsjednika biskupske konferencije BiH mons. Tome Vukšića, koji su napisali proslove toj novoj Bibliji”.

“Taj novi prijevod Biblije odmah po objavljivanju postao je prvorazredni izdavački hit i bio je jako tražen, o čemu svjedoči i činjenica koju spominjete, da je cjelokupna naklada prvog izdanja rasprodana u vrlo kratkom roku od svega nekoliko tjedana. To je bilo daleko iznad svih naših očekivanja, a ako ćemo se malo našaliti, mogli bismo kazati da nam se dogodilo nešto što se izdavačima gotovo nikad ne događa: da se ‘preko veze’ pokušava doći do knjige”.

“Ali svi će doći do svog primjerka: drugo izdanje novog hrvatskog prijevoda Biblije je već u tisku i očekujemo ga na policama svih hrvatskih knjižara negdje polovicom godine”, otkriva Balta.

O reakcijama javnosti

“Reakcije onih koji su uspjeli doći do vlastitog primjerka, kao što ste i sami primijetili, mahom su pozitivne, osobito među mlađom publikom. To i nije čudno, jer je osnovna ideja novog prijevoda bila ponuditi tekst koji vjerno prenosi izvornik, ali je u isto vrijeme potpuno razumljiv suvremenom čitatelju i oblikovan u duhu današnjeg hrvatskog standardnog jezika. Više mlađih ljudi aktivnih u Crkvi reklo mi je da sada po prvi put do kraja razumiju pojedine biblijske tekstove, primjerice Pavlove poslanice”, ističe Balta.

“Negativne reakcije uglavnom se odnose na pojedina terminološka rješenja te na odluku da se u prijevodu ne koriste aorist i imperfekt. Međutim, ta odluka nije donesena usputno, nego je od početka bila dio uređivačke koncepcije, koju je zauzelo uredništvo HBD-a na čelu s vrsnim bibličarom i teologom, pokojnim Božom Lujićem, a razlog je jasan: ovaj novi biblijski prijevod namijenjen je najširem krugu suvremenih čitatelja – ljudima 21. stoljeća koji se u svakodnevici služe jezikom koji je danas u živoj uporabi. U tom smislu, izbjegavanje aorista i imperfekta ima za cilj da tekst bude što jasniji i bliži današnjem čitatelju. Ti se oblici, bez obzira na to koliko ih volimo, danas jednostavno više ne koriste u svakodnevnom jeziku i mnogima zvuče arhaično, pa mogu otežati razumijevanje”, navodi Balta u razgovoru za Tportal.

0 Komentara
Najviše ocjenjeni
Najnoviji Najstariji
Inline Feedbacks
Pogledaj sve komentare

NAJNOVIJE!

NE PROPUSTITE!