‘Ruske rakete bi nas mogle ubiti. Stoga, mi prevodimo Bibliju u skloništima’

Dok se rat u Ukrajini nastavlja, život je neopisivo težak za milijune koji još tamo žive. Ali donositi Božju Riječ ljudima na jeziku njihova srca važnije je nego ikada, kaže Steven K*, koliko god bilo opasno.

Poput boli neizlječivog raka, ne može prestati i nema olakšanja. Ovakav je osjećaj probijati se kroz život i rad u ratom razorenoj Ukrajini.

Situacija je svakim danom sve gora. Svakodnevno smo raketirani po 3-5 sati i nemamo tople vode mjesecima. Zalihe humanitarne pomoći pogoršale su se zbog nedostatka volontera i donatora. Kako cijene hrane i energije rastu, našim obiteljima je sve teže ostati ugrijani i siti.

Unatoč tome, nastavljamo prevoditi Bibliju na više od 540 jezika koji se govore u zemljama bivšeg Sovjetskog Saveza. To utječe na više od 161 milijuna ljudi u Ukrajini i u drugim zemljama pod kontrolom bivšeg Sovjetskog Saveza, koji trebaju čuti Božju Riječ na jeziku vlastitog srca, a ne na ruskom.

Usred sukoba, Crkva u Ukrajini postala je utočište za mnoge ljude, bez obzira na nacionalnost i društveni status. Sada više nego ikad, vođe laici i crkveni službenici trebaju moralnu i duhovnu potporu.

Odluka o podjeli

U svemu tome moja obitelj i ja suočili smo se s velikim poteškoćama. Dva mjeseca nakon žestokog napada gdje smo živjeli u Kharkivu, donijeli smo sudbonosnu odluku da ugasimo sve društvene mreže, raziđemo se i krenemo u različitim smjerovima.

Nakon što sam se evakuirao kako bih svoje roditelje, nećaka i tetu s invaliditetom doveo na sigurno, razdvojio sam se od svoje supruge, koja je bila zarobljena u ruskoj okupiranoj zoni.

Tijekom evakuacije pomogao mi je crkveni đakon koji nije razmišljao o riziku za vlastiti život ili obitelj da mi pomogne. Spasili smo rijetke primjerke Biblije, noseći sa sobom teške ladice s knjigama s petog kata moje zgrade. Mjesna je crkva došla pomoći napuniti dvije trećine našeg kombija različitim prijevodima Biblije.

Sve što sam ponio sa sobom bilo je da dam drugima. Printer, skener, papir, ručnici, plahte — sve. Molio sam se cijelim putem da nam se kombi ne pokvari, da ne zaglavimo na pustom mjestu, pod vedrim nebom.

Na kraju, nakon što sam stigao na sigurnije mjesto, ponovno sam se susreo sa svojom ženom, što nam je oboma donijelo vitalno olakšanje. Ovaj đakon je spasio i mene, i Sveta pisma, da što više ljudi u budućnosti upozna Božju riječ.

Skloništa i stanice podzemne željeznice

Za sada rat traje i stvara brojne izazove u našem radu. Kako rakete svakog trenutka mogu pasti na nas, moramo misliti na sigurnost ljudi oko nas. Bez stalnog mjesta za prijevod Biblije nemamo stabilnosti. Naše radno mjesto može se svaki dan promijeniti iz hladne sobe u skloništu za bombe u prometnu stanicu podzemne željeznice.

Posljednjih mjeseci prevoditelji Biblije za jednu od grupa ljudi s kojima radimo bili su bez posla ili prihoda. U svakom trenutku može nestati struje, što znači da nestaje naše vode, komunikacija i topline. Kad dođu, ne znamo kad će se vratiti.

Odem u trgovinu ne znajući hoću li se vratiti živ. Dok koristim kupaonicu, bojim se da će bomba uletjeti u moj stan. Svaki dan je težak. Iako smo umorni od neočekivanog, nastavljamo s radom jer je potreba velika.

Do kraja 2023. dovršili smo prijevod 1. i 2. Timoteju, 2. Ivanove te knjiga Obadije, Estere i Ezre. Ako se situacija ne pogorša, sada ćemo započeti s prevođenjem Nehemijine knjige.

To činimo za one iz drugih zemalja koji su bili prisiljeni govoriti ruski više od 70 godina pod vladavinom starog Sovjetskog Saveza. Mnogi nikada nisu tečno govorili ruski i danas većina i dalje koristi svoj materinji jezik kod kuće.

Potreban im je nastavak ovog rada. Potreban im je pristup Božjoj riječi na jeziku njihova srca.

Autor: *Stephen K. (ime promijenjeno radi sigurnosti); Izvor: Premierchristianity.com

0 Komentara
Inline Feedbacks
Pogledaj sve komentare

NAJNOVIJE!