Koju je Bibliju Isus koristio?

Isus je s apostolima proučavao, pamtio, koristio, citirao i vrlo često čitao iz njihove tadašnje Biblije – Septuaginte.

Septuaginta je bio prvi prijevod hebrejske Biblije, a načinjen je u trećem stoljeću prije Krista od strane židovskih pisaca koji su bili izravni potomci onih koji su bili poučavani u Ezrinoj velikoj sinagogi jeruzalemskoj.

Oni su bili veliki stručnjaci teksta jer su odlično poznavali hebrejski i grčki. Ovaj prijevod bio je vrlo popularan među Židovima u prva dva stoljeća prije Krista iz razloga što velik broj tadašnjih Židova nije razumio hebrejski. Njihovi preci su stoljećima ranije otišli iz Izraela, a generaciju za generacijom oni su postupno gubili sposobnost čitanja Pisama na hebrejskom.

Velik broj Židova u Isusovo vrijeme koristio je Septuagintu kao svoju Bibliju. Sasvim prirodno, rani kršćani su koristili Septuagintu na svojim sastancima i za osobno čitanje.

Velik broj apostola Novoga zavjeta citirao ju je dok su zapisivali evanđelja i poslanice na grčkom. Ono što je najfascinantnije jest to da su knjige u Septuaginti poredane na isti način kao i knjige u našim današnjim Biblijama, a ne poput hebrejskih svitaka…

Isus je s apostolima proučavao, pamtio, koristio, citirao i vrlo često čitao iz njihove tadašnje Biblije – Septuaginte. Budući da je Matej pisao kako bi uvjerio Židove da je Isus iz Nazareta zaista njihov obećani Spasitelj, to pokazuje da je njegovo Evanđelje nastalo na temelju hebrejskih Pisama. Ipak, kada je Isus citirao Stari zavjet u Matejevom evanđelju, koristio je hebrejski tekst samo 10% vremena, ali grčki LXX prijevod 90% vremena!

Nevjerojatno je to da su Isus i Pavao koristili Septuagintu kao svoju primarnu Bibliju. Ta je Biblija bila kao ona koju svatko od nas drži u rukama, ne originalni hebrejski Stari zavjet, nego prijevod hebrejskog na grčki. No ona je bila zasnovana na potpuno istom originalu i nadahnutim riječima i čita se kao Biblija koju mi danas koristimo.

Autor: John Barnett; Prijevod: Ivan H.; Izvor: Christianity.com