“Donosimo Božju Riječ našem narodu”: Iranski kršćani prevode Bibliju na lokalne jezike

Iranski kršćani stavljaju svoje živote na kocku svaki put kada otvore Riječ Božju ili dijele Evanđelje s članovima obitelji.

Sada neki tajni vjernici riskiraju svoje živote kako bi preveli Bibliju na svoje lokalne dijalekte kako bi njihovi prijatelji i susjedi mogli imati pristup svetim spisima.

Preko biblijske prevoditeljske agencije UnfoldingWord, tisuće kršćana prevode Riječ na svoj “jezik srca” ili materinji jezik koji su prvo naučili kod kuće.

“Svaka osoba na svijetu treba Bibliju na jeziku koji najbolje razumije”, kaže UnfoldingWord, neprofitna organizacija koja pomaže crkvenim mrežama s prijevodom Biblije.

Za mnoge to znači dijalekt koji je izvorni za njihovu kulturu, regiju ili zajednicu.

“Postoji više od 70 etničkih skupina u Iranu. Postoji više od 6.000 sela. Od jednog sela do drugog, jezici se mogu mijenjati. Naravno, perzijski je govorni jezik, ali 55% Iranaca uopće ne govori perzijski”, iranski rekao je Lazarus Yeghnazar.

Za jednu iransku prevoditeljicu, “Miriam”, pomoć pri pretvaranju Biblije u njezin lokalni dijalekt pomaže joj ne samo da razumije Evanđelje, već i učinkovito komunicira s onima koje voli.

“Imajući evanđelje na jeziku svog srca, puno mi je lakše razgovarati sa svojom obitelji o Isusu”, rekla je za Christian Post.

INače, UnfoldingWord radi s misionarima koji žele osnovati crkve u udaljenim područjima, ali nemaju pristup prijevodima Biblije na jezike koji se govore u tim područjima.

Organizacija je prihvatila metodu prijevoda Biblije usmjerenog na crkvu (CCBT) kako bi opremila crkve u tim zajednicama sadržajem, tehnološkim alatima i resursima za obuku kako bi same prevele Bibliju.

Iran je rangiran kao osma najopasnija zemlja za kršćanstvo prema listi Open Doorsa.

NAJNOVIJE!